中国語の「的」「得」「地」の違い。台湾人の解決方法が意外すぎた。

中国語は奥が深い言語。

漢字一字違うだけで、意味が違う文になってしまいます。

このたび、台湾のネット民が

台湾ネット民のアイコン画像台湾ネット民

子供の宿題を見ていた。
子供は「的」と「得」の違いが分からないみたいで、合っていたり間違っていたりする。
どうやって教えたらいいかな?

と投稿し、話題だったので紹介します。

中国語には、「的」「得」「地」の三種類がありますね。

三つとも、読みは「de」(軽声)。

この記事では、「的」「得」「地」の違いと、台湾人はどのように解決しているかを紹介します。

まずは、一番分かりやすい「的」から。

目次(見たい項目へ飛べます)

中国語の「的」「得」「地」の違い

「的」=的+名詞(名詞の前に置く)

「名詞 or 形容詞 or 動詞フレーズ+的+名詞」として使い、名詞を修飾します。

我的書

意味:私の本

「書」(本)を修飾しています。

可愛的包包

意味:可愛いかばん

包包(かばん)を修飾しています。

中国語では必ず「形容詞+的+名詞」です。

我給你的錢

意味:私があなたにあげたお金

錢(お金)を修飾しています。

このように、「的」の前に動詞フレーズを置く事もできます。

「得」=動詞 or 形容詞+得(動詞または形容詞の後に置く)

  • その動詞をするのがどういう状態か、どういう結果になるか
  • その形容詞の状態からどうなったか

という意味を表します。

跑得很快(動詞+得+形容詞)

意味:走るのが速い

「走る(跑)/のが(得)/速い(很快)」

「走る」という動作がどういう状態なのかを表しています。

開心得笑了(形容詞+得+動詞)

意味:楽しくて笑った

「楽しく(開心)/て(得)/笑った(笑了)」

楽しいという形容詞の状態から、どうなったかを表しています。

看得懂

意味:見て分かる

「見て、(その結果)分かる」

例文

元記事の写真の例文を見てみましょう。

  • 很快(走るのが速い)
  • 很快(速い走り)
  • 開心笑了(楽しくて笑った)=楽しいから、笑った
  • 開心笑了(楽しそうな笑い)=笑っている様子が、楽しそう

「地」=副詞+地+動詞 or 形容詞(副詞の後に置く)

副詞とは、動詞や形容詞を修飾する語

名詞以外を修飾します。

※「地」は、「的」と書いてもいいそうです

快快地跑

意味:速く走る

慢慢地走

意味:ゆっくりと歩く

「ゆっくり(慢慢)/と(地)/歩く(走)」

大聲地叫

意味:大声で叫ぶ

「大声(大聲)/で(地)/叫ぶ(叫)」

台湾人の解決方法

台湾人でも間違える、「的」「得」「地」。

台湾人の解決方法は、

台湾人男性のアイコン画像台湾人男性

台湾語では「的」と「得」に当たる単語の発音が違うから、
まず台湾語で考えて、それから中国語に変換する。

らしいです。

まとめ

台湾でタレント活動をしている、ローマ大学中国語学科を卒業しているイタリア人も、「台湾人は的と得と地をいつも間違えている。出版物でさえも間違えている」と言っていました。

また、他にも「再見の”再”と在一起の”在”」は、台湾人も間違えやすいそうです。

中国語って、本当に奥が深いですね。

この記事もどうぞ

参照元:到底該用「的」還是「得」?教你一招破解世紀難題

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

コメントをどうぞ

コメントする

目次(見たい項目へ飛べます)
閉じる