日本語と中国語で意味が違う単語まとめ。有料=おつぱいが大きい?!

漢字表記は同じでも、日本語と中国語で意味が異なる単語があります。

この記事では、「その日本語では台湾人に伝わらないぞ」という単語を集めました。

管理人のアイコン画像管理人

その意味の事を言いたい時、中国語で何て言えばいいのかも紹介するわよ。

特に、ホテル・飲食店・お土産物店・百貨店等のスタッフの方が、筆談で使いそうな単語を集めました。

訪日台湾人・中国人への対応をされている方、必見です。

目次(見たい項目へ飛べます)

日本語と中国語で意味が異なる単語10選

※以下、台湾人と書いていますが、中国人に対しても同じです

1.小人(こども)

中国語での意味:器の小さい人、卑しい人

「大人」は中国語でも同じ意味ですが、「小人」には中国語で「こども」という意味はありません。

日本語の「小人」(こども)、中国語では「小孩」

2.有料・無料

中国語での意味:有料=巨乳、無料=貧乳

中国語での有料/無料は、元々は「中身(教養)がある/ない」という意味でした。

今は「胸がある/ない」という意味で使われています。

ですから、台湾人が「完全無料」という字を見ると、「完全に胸が無い?」と思ってしまいます。

日本語の「有料」、中国語では「收費」
日本語の「無料」、中国語では「免費」

3.留守

中国語での意味:ここにいます(ここに留まって、ここを守る)

真逆の意味ですね。

ですから、「只今、留守にしております」という貼り紙を台湾人が見ると、「今、ここにいる」と思ってしまいます。

日本語の「留守」、中国語では「不在」

4.用意

中国語での意味:意向、意図(意を用いる)

「こちらの商品をご用意致しますね」という意味で「用意」と筆談しても、台湾人には伝わりません。

日本語の「用意」、中国語では「準備」

5.怪我

中国語での意味:私のせいにする

これは中国語を勉強している人の間では有名な、「日本語と中国語で全く意味が違う単語」の一つ。

店内で子供が走って転んで、「怪我はない?」という意味で「怪我?」と筆談すると、「(あなたが転んだのは)私のせい?」と聞いている事になってしまいます。

日本語の「怪我」、中国語では「受傷」

6.大丈夫

中国語での意味:立派な男性、男らしい男性

「丈夫」のみだと、「(配偶者という意味の)」。

つまり、「怪我、大丈夫?」と筆談すると、全く違う意味なので、全く伝わりません。

日本語の「大丈夫」、中国語では「OK」又は「没問題」

7.有難う(ありがとう)

中国語での意味:難有り

良かれと思って、「ありがとう」を漢字表記で「有難う」と書いても、台湾人には伝わりません。

日本語の「有難う」、中国語では「謝謝」

8.立入禁止

中国語には”立入”という単語は存在しません。

立入禁止を中国語の観点から読むと、「立って入るの禁止」という意味に。

「じゃあ、ほふく前進で入るのはいいの?」というような、「立って入るのはダメだけど、他の方法ならいいよ」というニュアンスになってしまいます。

「立入禁止」の中国語は、一般的に「請勿進入」。

日本人にも中国人にも分かるように書くなら、「進入禁止」と書くといいでしょう。

9.湯

中国語での意味:スープ

「熱湯」も、「熱いスープ」という意味に。

日本語の「湯」、中国語では「熱水」又は「開水」

10.餅

中国語での意味:クッキー

食品を売る場所で働いている日本人の皆さん。

台湾人から、「餅」と筆談された時は、要注意です。

その台湾人は、「クッキー」を探しているかもしれません。

日本語の「餅」、中国語では「麻薯」

まとめ

日本語と中国語、同じ字で同じ意味の単語もあれば、同じ字で違う意味の単語もあります。

そこが中国語学習の面白さ。

漢字で何となく理解しているだけでは、真の意味が分からないのです。

中国語に関する他の記事も読む

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

コメントをどうぞ

コメントする

目次(見たい項目へ飛べます)
閉じる