クイズ!この中国語表記の日本のアニメは何でしょう?

スポンサーリンク

クイズ!この中国語表記の日本のアニメは何でしょう?

台湾はケーブルテレビに加入することが一般的。

ケーブルテレビでは、アニメチャンネル、ドラマチャンネルなど、専門チャンネルに分かれています。

そして、日本の古いアニメや、古いドラマを、現在でもケーブルテレビで放送しています。

台湾の若い人でも、アラレちゃんを知っていたり、キムタクの昔のドラマ(ロンバケあたり)を見た事があったりするんです。

日本人よりも、日本のアニメやドラマに詳しくて、ビックリする事があります。

そこで今回は、「日本のアニメのタイトル、中国語では何?」をまとめました。

中国語には、日本語のような「外来語」という概念がなく、「全て中国語に訳す」というのが基本。

ですから、

  • 漢字を見ただけで、日本の何のアニメか分かる
  • 漢字を見ただけでは、日本の何のアニメか分からない

この2パターンあります。

カタカナタイトルの場合、その意味から中国語に訳しているというパターンがあります。

スポンサーリンク

日本のアニメのタイトルの中国語訳

※台湾での表記なので、中国では違う場合があります

櫻桃小丸子

『ちびまる子ちゃん』(1993年台湾で放送開始)

櫻桃って作者のさくらももこの事では・・・。

可愛巧虎島

『しましまとらのしまじろう』

巧虎がしまじろうの事です。

蠟筆小新

『クレヨンしんちゃん』

新世紀福音戰士

『新世紀エヴァンゲリオン』

エヴァンゲリオンとは、福音書という意味だそうです。

七龍珠

『ドラゴンボール』(1990年台湾で放送開始)

珠を7つ集める話だからね。

勇者鬥惡龍

ゲームの『ドラゴンクエスト』

灌籃高手

『スラムダンク』

靈異教師神眉

『地獄先生ぬ~べ~』

名偵探柯南

『名探偵コナン』

「探偵」の中国語は「偵探」です。

字の順番を間違えている訳ではありません(笑)

烏龍派出所

『こちら葛飾区亀有公園前派出所』

台湾で「烏龍」というと、「ドジをする」「バカなことをする」という意味もあります。

神奇寶貝

『ポケットモンスター』

ちなみにピカチュウは「皮卡丘」と書きます。

神劍闖江湖

『るろうに剣心』

魯邦三世

『ルパン三世』

小栗旬主演で日本で映画化されましたが、それにジェリー・イェン(言承旭)も出ていましたね。

網球王子

『テニスの王子様』

テニスの中国語は「網球」。

哆啦A夢

『ドラえもん』

「小叮噹」と書くことも。

まとめ

ちなみに「アニメ」のことは中国語で「卡通」(英語のcartoonの音訳)と言います。

台湾人の若者との共通の話題を探そうと思ったら、とりあえず「日本のアニメ、何か見た事ある?」と聞いてみるといいかもしれません。

参考記事

【你已經死了】日本のアニメのあのセリフ、台湾では何て言うの?

スポンサーリンク
\Follow/

SNSのFollow↓↓

【こちらの記事もどうぞ】