この記事をシェア!

クイズ!この中国語表記の日本のアニメは何でしょう?

この記事をシェア!

クイズ!この中国語表記の日本のアニメは何でしょう?

台湾はケーブルテレビに加入することが一般的。

ケーブルテレビでは、アニメチャンネル、ドラマチャンネルなどチャンネルが分かれており、例えばアニメチャンネルなら1日中いろいろなアニメを流しているんですよ。

そして、日本の古いアニメや古いドラマを現在でも放送しているため、台湾の若い人でもアラレちゃんを知っていたり、キムタクの昔のドラマ(ロンバケあたり)を見たことがあったり、日本人よりも日本のアニメやドラマに詳しくてビックリすることがあります。

また、日本ではマイナーな漫画でも台湾で翻訳されていたり、マイナーなアニメも台湾で放送されているので、本当に日本人よりもマニアックですよ。

スポンサーリンク

日本のアニメの中国語訳!

日本のアニメのタイトルがどのように中国語に訳されているのか、気になりませんか?

中国語には、日本語のような”外来語”という概念がなく、中国語に訳すというのが基本。

ですから、漢字を見ただけでは何のアニメだかさっぱりというものもたくさんあります。

それでは、ここから日本や世界のアニメの中国語表記を紹介します(台湾での表記なので、中国では違う場合があります)。

中国語の下に日本語を書きますので、どのアニメなのか予想しつつ読んでみてください。

かなり古いマニアックなアニメもあるので、若い人は知らないかもしれません。

櫻桃小丸子

『ちびまる子ちゃん』(1993年台湾で放送開始)。

櫻桃って作者のさくらももこの事では・・・。

可愛巧虎島

『しましまとらのしまじろう』

蠟筆小新

『クレヨンしんちゃん』

新世紀福音戰士

『新世紀エヴァンゲリオン』

七龍珠

『ドラゴンボール』(1990年台湾で放送開始)。

珠を7つ集める話だからね。

勇者鬥惡龍

ゲームの『ドラゴンクエスト』

灌籃高手

『スラムダンク』

靈異教師神眉

『地獄先生ぬ~べ~』

名偵探柯南

『名探偵コナン』。

中国語で「探偵」は「偵探」と書きます。

このように漢字二文字の単語で字が日本語の並びと逆になっている中国語の単語って多いんですよ。

ちなみに中国語に「探偵」という字の並びの単語はないようです。

烏龍派出所

『こちら葛飾区亀有公園前派出所』。

台湾で「烏龍」というと、「ドジをする」「バカなことをする」という意味もあります。

神奇寶貝

『ポケットモンスター』。

ちなみにピカチュウは「皮卡丘」と書きます。

神劍闖江湖

『るろうに剣心』

魯邦三世

『ルパン三世』。

小栗旬主演で日本で映画化されましたが、それにジェリー・イェン(言承旭)も出ていましたね。

妙廚老爹

『クッキングパパ』

飛天少女豬

『とんでぶーりん』。

字面を見るとちょっと笑えますね。

玩偶遊戲

『こどものおもちゃ』。

管理人はこどちゃ世代です。

爆走兄弟

『爆走兄弟レッツ&ゴー!!』。

ミニ四駆流行ってたなぁ。

鬥球兒彈平

『炎の闘球児 ドッジ弾平』。

ドッジボールも流行ってた!

網球王子

『テニスの王子様』

城市風雲兒

『YAIBA』

哆啦A夢

『ドラえもん』。

「小叮噹」と書くことも。

まとめ

いかがでしたか。

ちなみに「アニメ」のことは中国語で「卡通(英語のcartoonの音訳)」と言います。

もしちょっとお年の日本人の方が、台湾人の若者と共通の話題を探そうと思ったら、とりあえず「日本のアニメ、何か見た事ある?」と聞いてみるといいかもしれません。

参考:美好的90年代! 網友列10大經典卡通

スポンサーリンク

この記事をシェア!

台湾ZINEのSNSをフォロー!SNS独自情報もあるよ!

Instagram

この記事をお届けした
台湾ZINEの最新ニュース情報を、
いいねしてチェックしよう!
こちらの記事も読まれています