日本のアニメのあのセリフ、台湾では何て言うの?

台湾でも日本のアニメや漫画は大人気。

そこで気になるのが、「日本のアニメや漫画のあのセリフ、中国語では何て言うの?」

この記事では、台湾で実際に使われている、日本のアニメ・漫画の名言の中国語訳をまとめました。

目次(見たい項目へ飛べます)

日本のアニメのあのセリフの中国語は・・・?

君に決めた!

主人公

就決定是你了!

ポケモン。

ちなみに、ピカチュウは皮卡丘と書きます。

だから、そのタレはどこ?

主人公

所以我說那個醬汁呢

中華一番。

冗談を言う時、「所以我說那個〇〇呢」と何にでも使えるので、台湾のネット民の間でも流行っているとか。

だから、そのタレはどこ? 中国語
写真/komica

あきらめたらそこで試合終了ですよ・・・?

安西先生

現在放棄的話,比賽就結束了喔・・・?

スラムダンク。

他には、

「左手只是輔助」(左手は添えるだけ)

「安西教練!我好想打籃球・・・」(安西先生・・・!バスケがしたいです・・・)

など。

あきらめたらそこで試合終了ですよ・・・? 中国語
写真/juksy

海賊王に俺はなる!

ルフィ

我要成為海賊王!!

ワンピース。

台湾では台北を表す言葉として「天龍國」という言葉が使われています。

この言葉はワンピースからきています。

海賊王に俺はなる! 中国語
写真/pimg

真実はいつもひとつ!

コナン

真相永遠只有一個!

名探偵コナン。

真実はいつもひとつ! 中国語
写真/staticflickr

月に代わっておしおきよ!

うさぎ

我要代替月亮來懲罰你們

セーラームーン。

月に代わっておしおきよ! 中国語
写真/蘋果日報

お前はもう死んでいる

ケンシロウ

你已經死了

北斗の拳。

お前はもう死んでいる 中国語
写真/twimg

まとめ

中国語がある程度できるようになった方は、自分の好きなアニメのセリフがどう訳されているかを調べてみるのも面白いかもしれませんね。

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

この記事を皆に教えたい!

コメントをどうぞ

コメントする

目次(見たい項目へ飛べます)
閉じる