台湾でも日本のアニメや漫画は大人気。
そこで気になるのが、「日本のアニメや漫画のあのセリフ、中国語では何て言うの?」。
この記事では、台湾で実際に使われている、日本のアニメ・漫画の名言の中国語訳をまとめました。
目次(見たい項目へ飛べます)
日本のアニメのあのセリフの中国語は・・・?
君に決めた!

就決定是你了!
ポケモン。
ちなみに、ピカチュウは皮卡丘と書きます。
だから、そのタレはどこ?



所以我說那個醬汁呢
中華一番。
冗談を言う時、「所以我說那個〇〇呢」と何にでも使えるので、台湾のネット民の間でも流行っているとか。


あきらめたらそこで試合終了ですよ・・・?



現在放棄的話,比賽就結束了喔・・・?
スラムダンク。
他には、
「左手只是輔助」(左手は添えるだけ)
「安西教練!我好想打籃球・・・」(安西先生・・・!バスケがしたいです・・・)
など。


海賊王に俺はなる!



我要成為海賊王!!
ワンピース。
台湾では台北を表す言葉として「天龍國」という言葉が使われています。
この言葉はワンピースからきています。


真実はいつもひとつ!



真相永遠只有一個!
名探偵コナン。


月に代わっておしおきよ!



我要代替月亮來懲罰你們
セーラームーン。


お前はもう死んでいる



你已經死了
北斗の拳。


まとめ
中国語がある程度できるようになった方は、自分の好きなアニメのセリフがどう訳されているかを調べてみるのも面白いかもしれませんね。
コメントをどうぞ