【両岸用語】3号電池が5号電池?台湾と中国で違う単語まとめ【生活編】

台湾の中国語と中国の中国語は、例えるならイギリス英語とアメリカ英語のような関係。

「意味はわかるけど、台湾(中国)では使わない」というものが多々あるんです。

台湾と中国で違う単語、今回は生活編をまとめました。

目次(見たい項目へ飛べます)

台湾と中国で違う単語まとめ

※台湾の中国語は繁体字、中国の中国語は簡体字。ピンインは省略。

日本語

台湾の中国語

中国の中国語

USBメモリ隨身碟U盘
地下鉄捷運地铁
タクシー計程車出租车
(タクシーの)運ちゃん司機师传
(呼びかけの)店員さん先生、小姐服务员
(レストランの)メニュー菜單菜谱
絆創膏OK綁创可贴
すごい厲害
バス公車公共汽车/公交车/公交
プラットホーム月台站台
左折、右折左轉、右轉左拐、右拐
弁当便當盒饭
生クリーム鮮奶油忌廉
中国語普通話國語普通话
どういたしまして不會不客气/别客气/没事
モーニングコールMorning Call叫早/叫醒服务
単3電池3號電池5号电池
単4電池4號電池7号电池
(重さの単位)一斤一斤=600g一斤=500g
@(アットマーク)小老鼠艾特
親友麻吉死党
卓球桌球乒乓球
ビリヤード撞球台球
女の子をナンパする把妹泡妞
(台湾によくある葉物野菜)大陸妹大陸菜/生菜
マグロ鮪魚金枪鱼
食べ放題吃到飽无限量

「A和B」の和の読み方の違い

これに追加で。

「蘋果和西瓜(リンゴとスイカ)」など、列挙するときに用いる「和」。

中国ではhéと読み、台湾ではhànと読みます。

そして、日本語では「机の上にリンゴとスイカとバナナとパイナップルがあります。」という文。

中国語では「桌子上有蘋果、西瓜、香蕉和鳳梨。」です。

中国語では、3つ以上列挙する場合は句読点でつなぎ、最後にだけ「和」を使います。

英語でもandは最後だけですよね。

こういうところも理解しておくと、よりネイティブっぽい中国語になりますよ。

まとめ

日本で中国式で勉強した後、台湾へ語学留学して、「台湾では使わない」と言われて困惑するのが、台湾留学あるある。

今はSNSもあるので、「中国と台湾の単語の違い」について、比較的ラクに知る事ができるようになりました。

ほんの10年くらい前までは、その「違い」を調べようにも、情報がなかったんですよねぇ。

今は良い時代になりました。

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

コメントをどうぞ

コメントする

目次(見たい項目へ飛べます)
閉じる