この記事をシェアする

日本語ではよく使うが中国語では使わない漢字まとめ。「渋谷駅」は伝わらない?

この記事をシェアする

日本語ではよく使うが中国語では使わない漢字まとめ。「渋谷駅」は伝わらない?

「漢字って、中国から来たものだから、日本の漢字は全て中国語でも使われているんでしょ?」と思っていたら大間違い。

日本語ではよく使うけど、中国語ではほとんど使わない漢字もあるんです。

今回は、そのような「その日本語の漢字では、台湾人に伝わらないよ」という漢字をまとめました。


日本語ではよく使うが中国語では使わない漢字

※以下に示す繁体字(又は新字体)は、全て台湾の国語辞典にも収録されていますが、日常生活ではほとんど使わない字です。

1.「駅」

「駅」の繁体字は「驛」。

「駅」の事は、中国語で「站」(zhan4)と言います。

2.「渋」

東京渋谷の「渋」。繁体字は「澀」。

台湾では「澀谷」と書く事が多いようですが、「涉谷」と書く事もあるそうです。

ですから、「渋谷駅」と筆談しても、台湾人には伝わりにくいですね。

逆に、台湾人が「澀谷站(涉谷站)」と書いても、日本人には伝わりにくいですね。

3.「昼」

「昼」の繁体字は、「晝」という、読書の書という字の下に一本線がある字。

ですから、「昼飯」と筆談しても、台湾人は「何飯の事?」と思ってしまいます。

4.「弁」

お弁当の「弁」。

台湾では、弁当の事を「便當」と言います。(當=当の繁体字)

「便」も「弁」も、中国語読みは「bian4」なのですが、「弁當」という表記にならなかったのは、「弁」の字が日常的に使われていないから。

つまり、先ほどの件と合わせると、「お昼ご飯はお弁当です」という文は、台湾人には伝わらないですね。

5.「堀」

堀北真希さんの「堀」。

中華圏では、てへんの「掘」と間違えられて、「”掘”北真希」となっている事が多いですね。

6.「垣」

新垣結衣さんの「垣」。

中華圏では、りっしんべんの「恒」と間違えられて、「新”恒”結衣」となっている事が多いですね。

名字に「堀」「垣」が入っている人は、要注意ですね。

まとめ

台北郊外の温泉地でウーライという場所がありますが、繁体字での漢字表記は「烏來」です。

これは、「烏(からす)來」です。

「鳥(とり)來」ではありません。

「烏(からす)」という字は、日本では日常的には使わないので、間違えている日本人ブロガーが時々いますね。

このように、日本人でも中国語の字を間違えるのですから、台湾人中国人も日本語の漢字を間違える事があるのです。

スポンサーリンク


この記事をシェアする

SNSのFollow↓↓

おすすめ記事
【おすすめ記事】


各SNSアプリのQRコードスキャナ機能で読み込んで、台湾ZINE(@funtaiwanzine)をフォロー!