【你已經死了】日本のアニメのあのセリフ、台湾では何て言うの?

いま、海外ではポケモンGOの話題で持ち切りですね。日本のアニメや漫画が世界で人気だということの証です。

台湾でも日本のアニメや漫画は大人気。台湾ではケーブルテレビに加入することが一般的で、古いアニメでも放送しているので、若い人でも日本の昔のアニメを知っている人が多いんです。

そこで気になるのが、「日本のアニメや漫画のあのセリフ、中国語では何て言うの?」

今回は台湾で実際に使われている、日本のアニメ・漫画の名言の中国語訳をまとめました。

スポンサーリンク

1.就決定是你了!

「君に決めた!」

ポケモン(昔は神奇寶貝と表記していましたが、今は精靈寶可夢と表記するらしい)。

ちなみにピカチュウは皮卡丘と書きます。

2.所以我說那個醬汁呢

「だから、そのタレはどこ?」

中華一番(中華一番)。

冗談を言う時、「所以我說那個〇〇呢」と何にでも使えるので、台湾のネット民の間でも流行っているとか。

写真/komica

写真/komica

3.現在放棄的話,比賽就結束了喔・・・?

「あきらめたらそこで試合終了ですよ・・・?」

スラムダンク(灌籃高手)。

他には、「左手只是輔助(左手は添えるだけ)」「安西教練!我好想打籃球・・・(安西先生・・・!バスケがしたいです・・・)」など。

写真/juksy

写真/juksy

4.我要成為海賊王!!

「海賊王に俺はなる!!」

ワンピース(海賊王)。

ちなみに台湾では台北を表す言葉として「天龍國」という言葉が使われていますが、この言葉はワンピースからきています。

写真/pimg

写真/pimg

5.真相永遠只有一個!

「真実はいつもひとつ!」

名探偵コナン(名偵探柯南)。

写真/staticflickr

写真/staticflickr

6.我要代替月亮來懲罰你們

「月に代わっておしおきよ」

セーラームーン(美少女戰士)。

写真/蘋果日報

写真/蘋果日報

7.你已經死了

「お前はもう死んでいる」

北斗の拳(北斗神拳)。

写真/twimg

写真/twimg

中国語がある程度できるようになった方は、自分の好きなアニメのセリフがどう訳されているかを調べてみるのもおもしろいかもしれませんね。

参照元:http://dailyview.tw/Daily/2016/07/21

スポンサーリンク

フォローする

この記事をお届けした
台湾ZINEの最新ニュース情報を、
いいねしてチェックしよう!