【両岸用語】3号電池が5号電池?台湾と中国で違う単語まとめ【生活編】

【両岸用語】3号電池が5号電池?台湾と中国で違う単語まとめ【生活編】

台湾の中国語と中国の中国語は、例えるならイギリス英語とアメリカ英語のような関係。

「意味はわかるけど、台湾(中国)では使わない」というものが多々あるんです。

台湾と中国で違う単語、今回は生活編をまとめました。

 

台湾と中国で違う単語まとめ

※台湾の中国語は繁体字、中国の中国語は簡体字。ピンインは省略。

日本語

台湾の中国語

中国の中国語

USBメモリ隨身碟U盘
地下鉄捷運地铁
タクシー計程車出租车
(タクシーの)運ちゃん司機师传
(呼びかけの)店員さん先生、小姐服务员
(レストランの)メニュー菜單菜谱
絆創膏OK綁创可贴
すごい厲害
バス公車公共汽车/公交车/公交
プラットホーム月台站台
左折、右折左轉、右轉左拐、右拐
弁当便當盒饭
生クリーム鮮奶油忌廉
中国語普通話國語普通话
どういたしまして不會不客气/别客气/没事
モーニングコールMorning Call叫早/叫醒服务
単3電池3號電池5号电池
単4電池4號電池7号电池
(重さの単位)一斤一斤=600g一斤=500g
@(アットマーク)小老鼠艾特
親友麻吉死党
卓球桌球乒乓球
ビリヤード撞球台球
女の子をナンパする把妹泡妞
(台湾によくある葉物野菜)大陸妹大陸菜/生菜
マグロ鮪魚金枪鱼
食べ放題吃到飽无限量

 

これに追加で。

「蘋果和西瓜(リンゴとスイカ)」など、列挙するときに用いる「和」は、中国ではhéと読み、台湾ではhànと読みます。

そして、日本語では「机の上にリンゴとスイカとバナナとパイナップルがあります。」という文は、中国語では「桌子上有蘋果、西瓜、香蕉和鳳梨。」です。

中国語では、3つ以上列挙する場合は点でつないで最後にだけ「和」を使います(英語でもandは最後だけですね)。

こういうところも理解しておくと、よりネイティブっぽい中国語になりますよ。

【関連記事】
Sponsored Links
【サイトの更新情報をフォロー】
Instagram
Sponsored Links
【あわせて読みたい】