【両岸用語】泡麵と方便面?台湾と中国で違う単語まとめ【食べ物編】

台湾の中国語と中国の中国語は、例えるならイギリス英語とアメリカ英語のような関係。なので、使われる単語や言い回しが微妙に違います。

食べ物はその土地に密着したものなので、各地方によって呼び方が違うものが多いんです。日本でも鍋の具材の定番「しらたき」と「糸こんにゃく」、どちらの単語を使うか関東・関西で分かれますよね。

台湾と中国で違う単語、どのようなものがあるのか見てみましょう。

 

カップ麺

中国:方便面 fāngbiànmiàn 台湾:泡麵 pàomiàn

中国:方便面 fāng biàn miàn

台湾:泡麵 pào miàn

 

キウイ

中国:猕猴桃 míhóutáo 杨桃、羊桃(両方ともyángtáo)とも言う 台湾:奇異果 qíyìguǒ

中国:猕猴桃 mí hóu táo 杨桃、羊桃(両方ともyáng táo)とも言う

台湾:奇異果 qí yì guǒ

 

グァバ

中国:番石榴 fānshíliu 台湾:芭樂 bālè

中国:番石榴 fān shí liu

台湾:芭樂 bā lè

 

ブロッコリー

中国:西兰花 xīlánhuā 绿菜花 lǜcàihuāとも言う 台湾:花椰菜 huāyécài

中国:西兰花 xī lán huā 绿菜花 lǜ cài huāとも言う

台湾:花椰菜 huā yé cài

 

トマト

中国:西红柿 xīhóngshì 台湾:番茄 fānqié

中国:西红柿 xī hóng shì

台湾:番茄 fān qié

中国でも番茄というところもあります。

 

オレンジ

中国:橙 chéng 台湾:柳丁 liǔdīng

中国:橙 chéng

台湾:柳丁 liǔ dīng

橘子jú ziという単語もありますが、橘子というと、どちらかというと「ミカン」という意味に。

 

ポテトチップス

中国:薯片 shǔpiàn 台湾:洋芋片 yángyùpiàn

中国:薯片 shǔ piàn

台湾:洋芋片 yáng yù piàn

 

じゃがいも

中国:土豆 tǔdòu 台湾:馬鈴薯 mǎlíngshǔ

中国:土豆 tǔ dòu

台湾:馬鈴薯 mǎ líng shǔ

日本ではじゃがいもの種類のひとつである「馬鈴薯」、台湾ではじゃがいもの総称として使われます。

 

パイナップル

中国:菠萝 bōluó 台湾:鳳梨 fènglí

中国:菠萝 bō luó

台湾:鳳梨 fèng lí

中国でも鳳梨というところもあります。

 

台湾と中国の中国語の違いを知っていると、より中国語を楽しめますよ。

【関連記事】
Sponsored Links
【サイトの更新情報をフォロー】
Instagram
Sponsored Links
【あわせて読みたい】