※当サイトはアフィリエイト広告を使用しています

クイズ!この中国語表記の日本のアニメは何でしょう?

台湾はケーブルテレビに加入することが一般的。

日本の古いアニメや古いドラマを、現在でもケーブルテレビで放送しています。

台湾の若い人でも、アラレちゃんを知っていたり、キムタクの昔のドラマ(ロンバケあたり)を見た事があったりするんです。

日本人よりも、日本のアニメやドラマに詳しくて、ビックリする事があります。

そこでこの記事では、日本のアニメのタイトル、中国語では何?をまとめました。

目次(タップで飛べます)

日本のアニメの中国語訳

「中国語のタイトル→答え」と続きます。

まずは中国語タイトルで一度スクロールを止めて、どのアニメなのか考えてみてください。

※台湾での表記なので、中国では違う場合があります

櫻桃小丸子

答え:ちびまる子ちゃん

櫻桃って作者のさくらももこの事では・・・。

可愛巧虎島

答え:しましまとらのしまじろう

「巧虎」がしまじろうの事です。

蠟筆小新

答え:クレヨンしんちゃん

蠟筆がクレヨン。

「小」は、日本語で言う「~ちゃん」という意味。

新世紀福音戰士

答え:新世紀エヴァンゲリオン

エヴァンゲリオンとは「福音書」という意味だそうです。

七龍珠

答え:ドラゴンボール

珠を7つ集める話だからね。

灌籃高手

答え:スラムダンク

スラムダンクは今でも台湾で人気ですね。

鎌倉の踏切も、「スラムダンクの踏切」として、台湾人に人気の観光スポットになっています。

名偵探柯南

答え:名探偵コナン

「探偵」の中国語は「偵探」です。

中国語には、このように「日本語とは左右逆になった単語」が多いんですよね~。

字の順番を間違えている訳ではありません(笑)

神奇寶貝

答え:ポケットモンスター

「寶可夢」と書く事もあります。

魯邦三世

答え:ルパン三世

小栗旬主演で日本で映画化されました。

その映画にジェリー・イェン(言承旭)も出演していましたね。

網球王子

答え:テニスの王子様

テニスの中国語は「網球」。

哆啦A夢

答え:ドラえもん

「小叮噹」と書くこともあります。

まとめ

ちなみに「アニメ」の事は中国語で「卡通」(英語のcartoonの音訳)と言います。

台湾人の若者との共通の話題を探そうと思ったら、「日本のアニメ、何か見た事ある?」と聞いてみるといいかもしれません。

この記事をシェアしてみんなに教えよう!

『るるぶ台北’25』電子書籍版、配信中

>> 楽天ブックスで立ち読みしてみる

台湾観光庁とklookのコラボキャンペーン

コメントをどうぞ

コメントする

目次(タップで飛べます)