この記事をシェアする

台湾で中国語化した英単語。high/over/man/fashionの意味

この記事をシェアする


台湾で中国語化した英単語。high/over/man/fashionの意味

基本的に、「外来語というものが無く、全てを中国語に変換する」のが中国語。

しかし、中国語に取り入れている英単語もあります。

今回は、台湾人が日常的に取り入れている英単語を紹介します。

台湾メディア「風傳媒」作成のYoutube動画から抜粋しました。


台湾式英語について

我好HIGH

正しい英語:I’m so excited.
意味:私はとても楽しいです。

コンサートやパーティーなどで、

「大家HIGH不HIGH?」(みんな、盛り上がってる?)

「今天晚上應該很會HIGH!」(今日はきっと楽しい夜になるぜ!)

という感じで使われます。

英語で「I’m so high.」と言うと、「薬物で気分がHIGHになっている」という意味になるらしいです。

太OVER了

正しい英語:You crossed the line.
意味:やり過ぎ、ひど過ぎ、言い過ぎ、など。「限度を超えている」時。

日本語にも、「オーバーだ」という言い方がありますね。

他好MAN

正しい英語:He’s so manly.
意味:彼は男気がある。

この言い方がある事を知らないと、「他好慢の変換間違い?」と思ってしまいそうです。

你好fashion

正しい英語:You’re fashionable.
意味:あなたはとてもお洒落ですね。

「你的髮型好fashion喔!」(あなたの髪型はとてもお洒落だね!)などと使います。

まとめ

他にも、台湾人がよく使う英単語がありますよ。

気になる方は、調べてみてください。

我很HIGH=吸毒!!!? 臺灣人的英文到底在講什麼?

スポンサーリンク

この記事をシェアする

SNSのFollow↓↓

おすすめ記事
【おすすめ記事】




各SNSアプリのQRコードスキャナ機能で読み込んで、台湾ZINE(@funtaiwanzine)をフォロー!